澳门太阳娱乐手机登录日语中有三种文字,这个

时间:2019-10-09 14:20来源:走进历史
原标题:斯拉维尼亚语中有二种文字? 現在、世界で300万人の法国人が东瀛語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な东

原标题:斯拉维尼亚语中有二种文字?

現在、世界で300万人の法国人が东瀛語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な东瀛語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、东瀛語学習中の英国人が挙げる东瀛語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

乌克兰语中有二种文字?

英语直接翻译成本人的母语时会产生歧义,所以要小心语境。那一个在瑞典语考级中的阅读方面反映的相当多。
举例“小编慢”那些词,其实是经受的意趣。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚发轫学保加利亚语的人在看俄语作品的时候,平常会有「?」那是何等的疑团。即便有直接在用的汉字,可是也是有像蚯蚓同样令人看不懂的旗号…、哎?这么些汉字不是复杂字么?为何会有那样多品类的文字啊,那到底是哪些意思啊?

拉脱维亚语中的敬语,自谦语等应当是整整全体学法语的人最胸闷的事。消除方法分为二种,为了考试而死记硬背和平凡多演练,举例找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、指标語を要求とする英語などに比べ、日本語は极度にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が特别に重要視されると日本語学習中の瑞典人は言います。特に語尾に、その人の個性や特性、情绪などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,斯拉维尼亚语中有三种文字,种种汉字的效能也各分化样。明天大家就一块儿来深入领会一下罗马尼亚语中的文字吗。

斯拉维尼亚语的甘休语,那些日常只是在日常对话中采取,对于考级等不会有太大的影响。多看看大陆剧能够学到不菲,尽量少学动漫的失声。

私はビールが好きです。

  • 和製国外語が厄介
    东瀛語には多くの“东瀛語になっちゃた海外の言葉”があります。和製海外語は东瀛語を勉強する奥地利人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと东瀛語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に东瀛で平常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから扶桑での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは扶桑語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

自家喜欢白酒

中华夏族民共和国人学俄文比较忌惮的正是片假名,平假名通常都会写成汉字。对于片假名的上学就必要普通的多积存。当然保加哈利法克斯语比较好的话可以品味将发音日用化工一下,你会开采叁个越来越大的社会风气。

さあ、まずは上の小说を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」作者欣赏喝味美思酒という意味ですね。日本語を勉強し始めたばかりの方はこの小说の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの小说が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い小说の中に、东瀛語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに扶桑語には冠詞の使い分けや、男人・女人名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那正是说,首先一齐来读一下方面的句子吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是自家爱不忍释利口酒。刚刚开端学习英文的学员料定是不晓得那句话的情致的。纵然有「私」和「好」那样的方块字,但是只靠那八个字是想象不出那句话到底想说如何的呢?那短短的一句「私(

匈牙利(Hungary)语中各个量词尽管从未中文多,不过出于量词的施用基本分裂现身歧义的地点也爆发,由此供给熟记一下,那些在立陶宛(Lithuania)语考级中貌似占领5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    东瀛語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本語学習中の德国人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

各类助词的行使,中中原人民共和国人相应不会太素不相识。可是“が” ”は” 等歪曲的情事也产生。一个简短的记念时贰个常备语句中“が”或许“は”不能够重新出现 

)きです」中,就隐含了在菲律宾语中动用的二种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

第一来讲一下中中原人民共和国字。不容争辩,汉字是从当中华夏族民共和国传到的,不过保加利亚共和国(Народна република България)语中的汉字大多使用繁体字。平常情形下,马来西亚人不会用简体字来阅读写字。小编刚来中华的时候也不会读简体字,当知道「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,小编都懵了。那也简化的太过了呢。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去我们来讲一下选用罗马尼亚语时期表性的文字——平假名。刚开始学德语的时候,第一步正是读书那几个平假名。平假名中一共含有五十多少个音,所以我们叫她【五十音】。不能够用汉字表示的一对就用平假名表示。举例「食べる」那个单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」那四个音构成,使用汉字的独有「食(

た)」这一部分。(斯洛伐克语中的「食(shi)」,可以读作「た」,也得以读作「しょく」)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美(石原さとみ)」は,扶桑では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

之所以,剩下的「べる」就用平假名来表示了。别的,也是有引人注目能够运用汉字表示却照旧用平假名来表示的场地。比如人的名字。「石原里美(日文名:石原さとみ)」在东瀛是用「石原さとみ」来表示。当然,「里美」的发音未有别的变化,石原里美女士故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。大约是因为想要本身的名字中有平假名的细软,温和的痛感。而那几个是汉字中从不的。

そして3つめは「カタカナ」です。日常、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。东瀛ではないところで生まれた言葉を东瀛風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「彩椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに东瀛語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。新加坡人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那正是说第两种便是片假名了。平时,平假名学完现在在学片假名。片假名大许多用来代表【外来语】。将不是东瀛家乡的语言阿尔巴尼亚语化,然后用片假名表示。譬如前边举的例句中「ビール」那些单词,它原本是朝鲜语的「beer」。再举个例子「computer」的外来语是「コンピューター」,「大椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像那样,将外来的言语和俄文的失声相适合然后用片假名表示。从印尼人的感到来讲,用片假名表示的言语未有柔和感,特别固执,不温和。由此,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

澳门太阳娱乐手机登录 1

我々は宇宙人だ…×

自己是外星人(平假名错误)

ワレワレハウチュウジンダ…OK

本身是外星人(片假名准确)

日本語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、东瀛語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会西班牙语,不记住那3种文字的话,是无法调换的。只是,因为中夏族民共和国的上学的儿童自然就认知汉字,比较欧洲和美洲的学习者有压倒性的优势。欧洲和美洲的学生必得求读书见也没见过,听也没听过的二种晦涩的文字。大家,发挥自身就认知汉字的优势,然后一同早早地球科学会葡萄牙语的文字吗!重临新浪,查看越多

责编:

编辑:走进历史 本文来源:澳门太阳娱乐手机登录日语中有三种文字,这个

关键词:

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了